電影:女人香的插曲"By the head of a horse "
對這首歌有印象,便是從電影"女人香"中聽到:片中艾爾帕契諾飾演一位對生命失去熱情的退役中校,因為一名男孩的意外陪伴,讓兩人互相影響--讓原本計劃在旅行中想要自殺的盲人中校,改變了對自己剩餘人生的想法;同時在中校走出自己的混亂後,主動幫助男孩,順利解決學校的麻煩事;而片名叫"女人香"是因為中校眼瞎了,所以鼻子變得很靈敏,他可以靠著聞味道,猜測出一個人的個性喜好;旅行途中,在某高級餐廳裏,中校發現男孩被一女孩吸引,便想從中牽線,當失明的中校邀請喜歡跳卻沒機會跳探戈的年輕女子跳探戈時,兩名年輕人都抱著不可置信的想法,不忍潑冷水;跳舞中,中校自信強勢有力的帶舞下,讓陌生年輕女子從舞步拘謹生澀,不可思議,到自信開放,到情不自禁(末了,女子不自覺的用左腳勾住中校..)..跳畢,兩年輕人都被中校雖盲,但仍自信有條不紊的帶完舞的表現,表示讚嘆!(片中舞曲部分請看:女人香片中探戈舞)第一次和本片相遇是在同事的家中,這是同事珍藏的影片之一,當時我就非常喜歡跳舞的這一段,之後陸續在電視重播經典片中看到幾次,每重看一次,都會有更多的發現,很值得一看再看;所以最近高二上到拉丁美洲阿根廷的國舞--探戈時,不免又要提這首經典舞曲"By the head of a horse ",其實有用到這首曲子的電影還有"電影魔鬼大帝真實謊言"中:片中同樣在情治單位工作的阿諾和太太,兩人因各自的工作需保密,搞得兩人貌合神離,最後在真相大白時,兩人在片尾跳探戈時,背景音樂也是這首"一步之遙",另外電影辛得勒名單中,據說也有這首探戈舞曲 (不過我忘了..那細節)最近一次勾起回憶,則是在日前,有位小提琴老師,為了証明自己的實力,經我的要求,在電話的那頭,抛下家教的孩子,當下以數位鋼琴伴奏,拉這首我很喜歡的曲子(我現在仍不明白小提琴合弦部分,莫非也是數位錄音部分,有機會再問一下..),透過電話傳達音樂感動的感覺很好,但,..如果能看現場演奏,那一定更棒,(前天學校合唱團比賽,許多班級因緊張而失常,但看他們認真撐完兩首歌的表現,不禁讓我感動落淚..還好別人只以為我是感冒..),聽著聽著,想到之前有蒐集一些資料,藉此整理整理....Por Una Cabeza曲名有多種翻譯:只為伊人,為了愛,一步之差, 一步之遙這首曲子名叫『Por Una Cabeza』,翻譯成中文的意思是『一步之差』;它是由 Carlos Gardel作曲、Alfredo Le Pera 作詞,在 1935 年發表的一首阿根廷Tango舞曲。曾出現在『女人香』、『魔鬼大帝之真實謊言』及『辛德勒的名單』等電影中;其中又以女人香這部片子最廣為人知,所以多半都以『女人香的主題曲』來稱呼它。
『Por Una Cabeza』是一首阿根廷式的Tango舞曲,曲式為ABAB。
首段呈現出一種慵懶及幽默的風味,進到B段轉小調,進而轉變、呈現出激情的感覺;接著又轉回大調,兩把提琴做對位及合聲的表現,兩部似敵似友的較勁與合作充分展現了兩人的默契,小提琴之後的鋼琴、手風琴猶如畫龍點睛般增添了『若即若離』的風味;進到B段又將情緒推到最高點,最後再突然地以一個漸慢回到首調。關於歌詞,雖然這裏附的只有曲子,但有機會可以聽到歌唱版時,裏頭的歌詞大意是這樣的...(以下摘錄自某位善心人士網站)--經查証--資料源於此skyfire的地盤(http://www.wretch.cc/blog/skyfire&article_id=2393041)原歌詞(西班牙文)
Por una cabeza de un noble potrillo
que justo en la raya afloja al llegar.
Y que al regresar parece decir,
no olvides hermano,
vos sabes no hay que jugar.Por una cabeza metejon de un dia
de aquella coqueta y risuena mujer
que al jurar sonriendo
el amor que esta mintiendo
quema en una hoguera todo mi querer.Por una cabeza,
todas las locuras
su boca que besa
borra la tristeza
calma la amargura.Por una cabeza
si ella me olvida
que importa perderme
mil veces la vida,
para que vivir.Cuantos desenganos, por una cabeza
yo jure mil veces no vuelvo a insistir.
Pero si un mirar me hiere al pasar,
su boca de fuego, otra vez, quiero besar.Basta de carreras, se acabo la timba
un final renido yo no vuelvo a ver!
Pero si algun pingo llega a ser fija el domingo,
yo me juego entero, que le voy a hacer!
以下是歌詞的英文翻譯,原西班牙文曲名『Por una cabeza』若翻譯成英文,則是『By the head of a horse』;字面翻譯是『以一個馬頭的距離』,就是指賽馬的時候,勝負只在一個馬頭之間,中文翻成『一步之差』,是很合邏輯、充滿意境的。By the head of a horseLosing by a head of a noble horse
who slackens just down the stretch
and when it comes back it seems to say:
don't forget brother,
You know, you shouldn't bet.Losing by a head, instant violent love
of that flirtatious and cheerful woman
who, swearing with a smile
a love she's lying about,
burns in a blaze all my love.Losing by a head
there was all that madness;
her mouth in a kiss
wipes out the sadness,
it soothes the bitterness.Losing by a head
if she forgets me,
no matter to lose
my life a thousand times;
why live?Many deceptions, loosing by a head...
I swore a thousand times not to insist again
but if a look sways me on passing by
her lips of fire, I want to kiss once more.Enough of race tracks, no more gambling,
a photo-finish I'm not watching again,
but if a pony looks like a sure thing on Sunday,
I'll bet everything again, what can I do?
對照著英文,該版主翻譯了大概的意思;他自謙英文程度不好,無法兼顧信達雅,不過我認為他翻的語意很好:一步之差 (Por Una Cabeza)緩慢地拉開我們之間的距離
以一步之差贏得比賽的高貴賽馬
在牠回過頭來時彷彿還聽見牠對我說:
『兄弟,你別忘了,你知道你不該賭的』..就這麼一步之差
從那充滿情挑、歡愉的女人身上瞬間爆發的愛
她的身上彷彿除了微笑與愛之外,一絲不掛
讓我所有的愛都猛烈地燃燒起來就這麼一步之差
充滿了狂熱,她那親吻的唇
掃除了所有的悲傷
撫慰了所有的痛苦就這麼一步之差
假如她忘了我,我不惜死去一千次
假如她忘了我,我又為什麼要活呢詭計啊詭計,就這麼一步之差
我千百次發誓、告訴自己不要再陷下去了
但是只要她在經過我身邊時對我一瞥輕笑
就讓我好想再親吻她那如烈火般熱情的唇如果愛情就像是一場賽馬,那也夠了吧
我不要再賭了,不想再等待那禎離別照
但是如果下次有一匹馬兒的獲勝就像星期天到來的那般確定
我還能怎麼做呢?
我一定還是會賭上一切的
請先 登入 以發表留言。